众所知,形容词在英语中是必不可少的部分,就如果连词将句子衔接的更加紧密一样,形容词的出现让句子变得更加生动富有张力,尤其在表达看法和描述人或事物的时候更显得尤为重要!
但是英语词汇浩瀚如海,形容词虽然只是其中一部分,但词汇量也是一个非常庞大的数字,我们怎么才能更好的记住它并对它们进行合理的排序呢?
这次小编为大家整理了关于形容词学习的那些技巧和不可不说的事儿!
1. 巧记英语形容词排列顺序
当两个以上形容词修饰一个名词,形容词该如何排列? 为什么不能说a black new pen,而要说成a new black pen? 这里面有无规则可循?
如果你记住Opshacom这个为帮助记忆而杜撰的词,就能掌握英语中形容词排列的顺序。
Opshacom中op代表opinion,指表示人们观点的形容词,如beautiful,horrible,lovely,nice等;
sh代表shape,指表示形状的形容词,如long,short,round, narrow等;
a代表age,指表示年龄、时代的形容词,如old,new, young等;
c代表colour,指表示颜色的形容词,如red,black, orange等;
o代表origin,指表示国籍、地区的形容词,如British,Canadian,German等;
m代表material,指表示材料的形容词,如plastic,metal,aluminium等。
英语中这六类形容词连用时就按上述先后顺序排列,如a nice long new black British plastic pen当然,实际语言使用中不可能出现这么多形容词连用的情况。
2. 英语形容词翻译小窍门
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。
▍一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。1. These goods are in short supply.这些货物供应不足。
2. This equation is far from being complicated.这个方程一定也不复杂。
▍为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。1. It was as pleasant a day as I have ever spent.这是我度过最愉快的一天。
2. It is easy to compress a gas.气体很容易压缩。
▍有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。1. She spoke in a high voice.她讲话声音很尖。
2. This engine develops a high torque.这台发动机产生的转矩很大。
▍如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。1. a large brick conference hall. 一个用砖砌的大会议厅
2. a plastic garden chair. 一把在花园里用的塑料椅子
▍英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
▍由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。1. I am going to be good and sweet and kind to every body.我要对每一个人都亲切、温柔、甜蜜。
2. He asked me for a full account of myself and family.他详尽地问起我自己和我家里的情况。
3. Another war will be the absolute end of our country.再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。